11 palavras que causam confusão entre o português de Portugal e do Brasil

Divergências no português: um olhar sobre Brasil e Portugal

Embora o português seja a língua oficial de ambos, Brasil e Portugal apresentam peculiaridades linguísticas únicas, moldadas por séculos de história e influências culturais. Essas nuances, muitas vezes imperceptíveis ao ouvido desatento, podem levar a situações curiosas e até mesmo embaraçosas.

Veja abaixo alguns exemplos de palavras e expressões que diferenciam o português falado de um lado e do outro do Atlântico.

Semelhança na língua, diferença no significado

Puto

No Brasil, consideramos esta palavra ofensiva, sendo equivalente a um insulto. Já em Portugal, refere-se de forma inocente a um garoto ou criança.

Bica/Cafezinho

Para os brasileiros, “cafezinho” é uma pequena dose de café, uma expressão carinhosa e cotidiana. Em Portugal, pede-se uma “bica” para obter o mesmo resultado.

LEIA MAIS: 7 dicas para aprender idiomas com mais facilidade. Confira aqui!

Passadeira

Em Portugal, “passadeira” é a palavra usada para se referir à faixa de pedestres. Já no Brasil, pode ser um tapete ou um utensílio para passar roupas.

Bala/Rebuçado:

O doce conhecido como “bala” no Brasil é chamado de “rebuçado” em Portugal.

Rapariga/Moça

Em Portugal, “rapariga” é comumente usado para se referir a uma jovem ou moça. No Brasil, essa palavra é pouco usada com esse sentido, podendo até ser interpretada de forma pejorativa em algumas regiões. Os brasileiros utilizam mais frequentemente a palavra “moça” ou “menina”.

Cueca/Calcinha

No Brasil, “cueca” é a peça de roupa íntima masculina, enquanto “calcinha” refere-se à feminina. Em Portugal, “cueca” também designa a roupa íntima masculina, mas curiosamente, “cuecas” (no plural) pode ser usado para se referir à roupa íntima feminina, diferentemente do uso brasileiro.

Autocarro/Ônibus

Em Portugal, chamam o meio de transporte público coletivo sobre rodas de “autocarro. No Brasil, a mesma modalidade de transporte é conhecida como “ônibus”.

Sobremesa/Sobremesa

Embora a palavra seja graficamente idêntica nos dois países, o seu uso pode levar a um mal-entendido interessante. Em Portugal, “sobremesa” refere-se ao doce que se come ao final da refeição, semelhante ao Brasil. Contudo, no contexto brasileiro, a palavra também é amplamente usada para descrever qualquer tipo de doce ou guloseima, não se limitando ao contexto das refeições.

LEIA MAIS: Por que algumas pessoas deveriam começar a comer mamão? Não sabe? Então confira!

Bicha/Fila:

Em Portugal, “bicha” é uma palavra comum para designar uma fila de pessoas ou veículos. No Brasil, essa palavra é considerada um termo pejorativo utilizado em um contexto totalmente diferente (e inadequado), e o termo correto para fila é “fila” mesmo.

Montra/Vitrine

A língua portuguesa, embora unificada em sua essência, revela a riqueza cultural de cada nação que a adotou. Uma “montra” em Portugal exibe produtos que, no Brasil, estariam em uma vitrine.

Explicador/Professor

Por fim, quem está em busca de conhecimento em Portugal pode recorrer a um “explicador”, enquanto no Brasil, procuraríamos um professor. E as sutis diferenças continuam, mostrando que, apesar das divergências, a língua portuguesa é um fio conectivo entre nações.

Ficou interessado neste conteúdo? Então, não deixe de conferir todas as novidades acessando o site do Lê Mundo!

Comments are closed, but trackbacks and pingbacks are open.